{"id":1145,"date":"2025-05-27T09:28:25","date_gmt":"2025-05-27T08:28:25","guid":{"rendered":"https:\/\/jusmedia.co.uk\/studioinsider\/?p=1145"},"modified":"2025-06-06T14:07:33","modified_gmt":"2025-06-06T13:07:33","slug":"inside-the-world-of-localisation-how-subtitles-and-dubbing-drive-the-success-of-entertainment-abroad","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/jusmedia.co.uk\/studioinsider\/2025\/05\/27\/inside-the-world-of-localisation-how-subtitles-and-dubbing-drive-the-success-of-entertainment-abroad\/","title":{"rendered":"Inside the world of localisation: How subtitles and dubbing drive the success of entertainment abroad\u00a0"},"content":{"rendered":"\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"576\" data-src=\"https:\/\/jusmedia.co.uk\/studioinsider\/wp-content\/uploads\/sites\/34\/2025\/05\/localisation-1024x576.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-1146 lazyload\" src=\"data:image\/svg+xml;base64,PHN2ZyB3aWR0aD0iMSIgaGVpZ2h0PSIxIiB4bWxucz0iaHR0cDovL3d3dy53My5vcmcvMjAwMC9zdmciPjwvc3ZnPg==\" style=\"--smush-placeholder-width: 1024px; --smush-placeholder-aspect-ratio: 1024\/576;\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Ever wondered about the world of TV dubbing? (Credits: Netflix).<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color has-link-color wp-elements-13d6d84200886e0f45126c3b4872da62\"><em>In an era dominated by streaming giants, TV shows are globally interlinked more than ever before. But what is the process at the heart of this international translation? Behind the Screens sits down with a localisation expert to uncover the realities of bringing stories to life for audiences worldwide.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color has-link-color wp-elements-324a479f97e8ca349953f5bee6345642\">Localisation- the intricate process of adapting content to resonate with diverse cultures, languages, and audiences, is vital to the global success of entertainment. From crafting subtitles that bridge language gaps to dubbing voices that breathe new life into characters, it all ensures stories transcend borders and thrive on the international stage.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color has-link-color wp-elements-d54f890d27cc9882a326c2234d6d80b3\">A figure at the forefront of this process is Mazin Al- Jumaili, Vice President of Business Development at <a href=\"https:\/\/www.zoodigital.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Zoo Digital<\/a>, one of the leading companies in localising entertainment content. Having nearly three decades of expertise and experience with industry giants like Netflix, Amazon and Paramount, Mazin describes localisation to be \u201cexperiencing an explosive growth\u201d. Yet, despite its influential role, the process behind it can often get lost in translation. Here\u2019s a closer look at how the industry operates and the ways it\u2019s shaping up for the future.&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h1 class=\"wp-block-heading has-medium-font-size\">So Mazin, the term localisation isn\u2019t always one that\u2019s often mentioned when discussing TV production, could you explain a bit about the processes?<\/h1>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color has-link-color wp-elements-c5e43a6716dfa380ff069113b2a61698\">Localising content isn\u2019t just about translating words, rather making content feel relevant in different countries and meeting the expectations of the local market, whether you\u2019d be in England, France, Indonesia or anywhere. This might include anything from subtitles, dubbing or building user interface graphics on streaming platforms.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color has-link-color wp-elements-131aafa172f8fa98be59474e2a908d99\">Companies offering localisation services build a matrix of resources across the world by employing local teams in a range of territories. They act as storytellers, ensuring the essence of the show&#8217;s narrative remains intact in each language.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h1 class=\"wp-block-heading has-medium-font-size\"><strong>You mentioned the significant role that subtitles play. I can\u2019t help but picture some supercomputer instantly processing dialogue and generating captions.<\/strong><\/h1>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color has-link-color wp-elements-844729f69807c402cc8ee37f78416bc6\">I wish it could be that easy!<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h1 class=\"wp-block-heading has-medium-font-size\"><strong>How far from the truth is it?&nbsp;<\/strong><\/h1>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color has-link-color wp-elements-a4c8933093b4d8018a9ca7d9b466e0ed\">There\u2019s some truth to it. We use software to analyse video dialogue in real-time, but the first pass is rarely perfect due to overlapping voices, accents, and sound effects. After editing, we conduct a quality assessment before sending it to our translators, who translate it from English into their language.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h1 class=\"wp-block-heading has-medium-font-size\"><strong>Why is it initially translated into English, is it not easier to let the translators convert from the original language of the show?&nbsp;<\/strong><\/h1>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color has-link-color wp-elements-b39b5071b234bcc713e0c285bcc674e1\">Take Squid Game as an example, a Korean show that will be localised in up to 50 different languages. You can imagine there aren\u2019t a lot of Korean and Spanish speakers, so we tend to flip it into English first as most translators will know it as their second language.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color has-link-color wp-elements-9cedf38225560e43ea06b9331df5ed0d\">It&#8217;s crucial to provide translators with a polished English version and a glossary of the show&#8217;s unique terms to avoid errors being replicated across languages. Once translations are complete, they undergo technical checks tailored to each client\u2019s needs.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio\"><div class=\"wp-block-embed__wrapper\">\n<iframe title=\"Squid Game: Season 3 | Official Teaser | Netflix\" width=\"1080\" height=\"608\" data-src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/Lb6v6AUFWrM?feature=oembed\"  allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen src=\"data:image\/svg+xml;base64,PHN2ZyB3aWR0aD0iMSIgaGVpZ2h0PSIxIiB4bWxucz0iaHR0cDovL3d3dy53My5vcmcvMjAwMC9zdmciPjwvc3ZnPg==\" class=\"lazyload\" data-load-mode=\"1\"><\/iframe>\n<\/div><\/figure>\n\n\n\n<h1 class=\"wp-block-heading has-medium-font-size\"><strong>So it\u2019s definitely not as easy as listening to it, typing it out and pasting it onto a video!<\/strong><\/h1>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color has-link-color wp-elements-cf607e976d3b57945e2f9cef3bcecf60\">Not at all, it&#8217;s a very careful craft. Another rule to consider is displaying them at a comfortable reading speed and limiting the amount of characters on the screen. You don\u2019t want the consumer just watching the subtitles, they want to be watching the content.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h1 class=\"wp-block-heading has-medium-font-size\"><strong>Does dubbing pose similar challenges?&nbsp;<\/strong><\/h1>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color has-link-color wp-elements-3b7019056d0aae7b5b322e9396081083\">With subtitling you can afford to take more artistic risks condensing translations to capture the essence of humour and mood. <em>The Mighty Boosh <\/em>for example, very off the wall, British comedy that wouldn\u2019t make sense in other territories. A good French translator may have to adapt the humour to resonate to France culturally, even if it may not translate directly into English.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color has-link-color wp-elements-b5e4092363deaa8985324f56f46bd422\">With dubbing the script is the script, it has to be bang on.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h1 class=\"wp-block-heading has-medium-font-size\">Are there any hidden secrets to dubbing that you think may fly under the radar?&nbsp;<\/h1>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color has-link-color wp-elements-ba8570d5ca1760c12da94fcebb18a225\">Synchronising dubbed dialogue with the lip movement on screen can be a bit of an art form. I\u2019ll tell you one language that isn\u2019t an expert at it\u2026 English!<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h1 class=\"wp-block-heading has-medium-font-size\"><strong>Why\u2019s that?<\/strong><\/h1>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color has-link-color wp-elements-3d634ee22e0cf9f68b0ca7c02da57740\">It\u2019s largely down to experience, we just haven\u2019t been doing it for as long. When it originated in the 1920&#8217;s, literacy levels were so low across Europe, subtitles were useless if you couldn\u2019t read them but also in countries like Spain and Germany, dubbing was used to drive propaganda. They became experts at changing scripts to align with their ideological beliefs while ensuring the dialogue matched the actors lips.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color has-link-color wp-elements-fa9b83bfa9b05ef43b3bdec2e88b1e70\">Sometimes when doing English dubs, we\u2019ll employ Arabic or Latin Spanish directors because they know the dubbing market. Accuracy is so key in meeting our set metrics to maintain partnerships with big companies like Netflix.&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h1 class=\"wp-block-heading has-medium-font-size\"><strong>I\u2019d imagine working with Netflix comes with its own set of challenges. How is working with corporations at the top of the entertainment industry?<\/strong><\/h1>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color has-link-color wp-elements-8e4f37993f0e6e678e4fc282c4e7a86d\">Ensuring there\u2019s consistency within the context of long running shows is always something to be mindful of. When I worked on<em> Game of Thrones<\/em>, for the second season we had to get the translators we\u2019d sourced in each language to revisit the first season. They had to almost revise what had previously happened and jog their memory of the specific terminology for the show. You need people who understand what&#8217;s already gone on through the programme to ensure continuity within the localised content for that show.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h1 class=\"wp-block-heading has-medium-font-size\"><strong>How can you ensure people are knowledgeable about the context behind these shows?&nbsp;<\/strong><\/h1>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color has-link-color wp-elements-063ce4633ba194d4f6b4de9947f29eec\">For Steven Spielberg\u2019s movie <em>Lincoln<\/em>, I assembled a team of translators in Paris to ensure the film\u2019s complex political themes were accurately conveyed across multiple languages. Over a weekend, we watched the movie twice, and delved into American history and character motivations to ensure our translations captured the historical nuances and made sense culturally.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color has-link-color wp-elements-65824de287cdfc6ddfaa6b4bb7bac5f8\">While this level of effort isn\u2019t common, companies like Netflix, Amazon, and Disney prioritize high-quality localisation because of the international revenue dependent on it. A poor translation or dub can alienate local audiences, so employing the right people to deliver accurate and culturally resonant translations is critical for global success.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h1 class=\"wp-block-heading has-medium-font-size\"><strong>Localisation as a process sounds very driven through technology. With AI growing massively, is this something that&#8217;ll become involved in your process?<\/strong><\/h1>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color has-link-color wp-elements-e138e5d1d194fd8889e62acdab9135ea\">Absolutely, there\u2019s already a lot of chatter within our industry about replacing subtitles and voices with AI. At the moment its intervention is a reality, we can use it to replace the initial translation of a show, no different to how you might get Siri to help you ask for a beer when you\u2019re on holiday. However, now the challenge is to create a sentient relationship between artificial intelligence and ourselves.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h1 class=\"wp-block-heading has-medium-font-size\"><strong>Can you see it threatening the security of jobs in localisation?<\/strong><\/h1>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color has-link-color wp-elements-027151012ec5090635ffc9cf1152f104\">Not currently. It can help translate words but isn\u2019t capable of translating humour, emotions and different nuances of languages. Once it grows and gets better, like all things do, people may feel an existential threat to their jobs but I\u2019ve been to a number of media conferences to discuss this and the next stage is about building a hybrid world.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h1 class=\"wp-block-heading has-medium-font-size\"><strong>And how would you envisage that harmony between two working?<\/strong><\/h1>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color has-link-color wp-elements-608eb8f5382d93017365df4aae8a6908\">The translators won\u2019t be fully replaced, but their roles may shift to post-editing automated translations rather than originating them. In essence there will just be less engine parts internally for businesses to look after.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color has-link-color wp-elements-9afc363e0ef9c80a74b98688d5edc35e\">We&#8217;re looking to shift the workforce around rather than saying this sector isn&#8217;t going to be in this market anymore. The challenge is ensuring younger age groups see the potential to work in this market. Rather than just thinking it will all be automated or there will be a real-engine recreating all the roles we do now.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h1 class=\"wp-block-heading has-medium-font-size\"><strong>For those younger people looking to break into the industry is there any other advice you\u2019d offer?<\/strong><\/h1>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color has-link-color wp-elements-e9dc26966c56bd05d8c9f408aaf09e84\">To succeed in the localisation industry, it&#8217;s essential to understand TV and film history. As the landscape evolves, focus on emerging trends in content consumption. You\u2019ve almost got to learn the ropes in order to break them.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h1 class=\"wp-block-heading has-medium-font-size\"><strong>Have you spotted any of those trends yet?&nbsp;<\/strong><\/h1>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color has-link-color wp-elements-fb2ec666eb27169671d60bfdc2f78fe3\">The next big step for the industry is live sports, think Premier League football on Amazon, or Disney\u2019s partnership with ESPN. WWE has already moved to Netflix, and we\u2019re now handling translations for their archive and upcoming live events. Live subtitling could soon be part of the job, which is a whole new challenge.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color has-link-color wp-elements-d0bd12b4cc5866cfb09c8f4c04794f07\">Also, shorter formats influenced by social media, like ten minute pieces, may become more common. Engaging with this shifting content style now will prepare you for the future.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h1 class=\"wp-block-heading has-medium-font-size\"><strong>What skill sets are required to be successful?&nbsp;<\/strong><\/h1>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color has-link-color wp-elements-edf913a402d9d8242cea700a8f84250c\">Just be great with people. I&#8217;ve worked in this industry since 1996. I\u2019ve never been able to speak a second language so the barriers are only going to be yours that you put in place. Ultimately it&#8217;s the very old school things that will get you where you want to, if you play it straight all your career people will respect you for it and that will be the long term win.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h1 class=\"wp-block-heading has-medium-font-size\"><strong>And lastly, when you watch an international TV show, are you watching it dubbed or subbed\u2026<\/strong><\/h1>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color has-link-color wp-elements-434a34041d7b306d5bda6029ae9214b4\">Subtitles all the way! Read your subtitles and enjoy the show in all of its originality.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color has-link-color wp-elements-7b421948a43adc0f77ea30add1e4598e\">For more stories like this, click <a href=\"https:\/\/jusmedia.co.uk\/studioinsider\/covert-crew\/\"><strong><em>here.<\/em><\/strong><\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>In an era dominated by streaming giants, TV shows are globally interlinked more than ever before. But what is the process at the heart of this international translation?<\/p>\n","protected":false},"author":146,"featured_media":1146,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_et_pb_use_builder":"","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","footnotes":""},"categories":[29],"tags":[111,232,69,70,39,36],"class_list":["post-1145","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-covert-crew","tag-audio-mixing","tag-dubbing","tag-localisation","tag-sound","tag-television-2","tag-tv"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.4 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>How subtitles and dubbing drive the success of overseas TV series<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"In an era dominated by streaming giants, TV shows are globally interlinked. Studio insider explores how subtitles and dubbing drive this.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/jusmedia.co.uk\/studioinsider\/2025\/05\/27\/inside-the-world-of-localisation-how-subtitles-and-dubbing-drive-the-success-of-entertainment-abroad\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_GB\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"How subtitles and dubbing drive the success of overseas TV series\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"In an era dominated by streaming giants, TV shows are globally interlinked. Studio insider explores how subtitles and dubbing drive this.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/jusmedia.co.uk\/studioinsider\/2025\/05\/27\/inside-the-world-of-localisation-how-subtitles-and-dubbing-drive-the-success-of-entertainment-abroad\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Studio Insider\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2025-05-27T08:28:25+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2025-06-06T13:07:33+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/jusmedia.co.uk\/studioinsider\/wp-content\/uploads\/sites\/34\/2025\/05\/localisation.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1920\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1080\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Lloyd Paterson\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Lloyd Paterson\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Estimated reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"8 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/jusmedia.co.uk\\\/studioinsider\\\/2025\\\/05\\\/27\\\/inside-the-world-of-localisation-how-subtitles-and-dubbing-drive-the-success-of-entertainment-abroad\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/jusmedia.co.uk\\\/studioinsider\\\/2025\\\/05\\\/27\\\/inside-the-world-of-localisation-how-subtitles-and-dubbing-drive-the-success-of-entertainment-abroad\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Lloyd Paterson\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/jusmedia.co.uk\\\/studioinsider\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/0a9955dc15ad9c0aeebc34e78f35bc44\"},\"headline\":\"Inside the world of localisation: How subtitles and dubbing drive the success of entertainment abroad\u00a0\",\"datePublished\":\"2025-05-27T08:28:25+00:00\",\"dateModified\":\"2025-06-06T13:07:33+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/jusmedia.co.uk\\\/studioinsider\\\/2025\\\/05\\\/27\\\/inside-the-world-of-localisation-how-subtitles-and-dubbing-drive-the-success-of-entertainment-abroad\\\/\"},\"wordCount\":1641,\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/jusmedia.co.uk\\\/studioinsider\\\/2025\\\/05\\\/27\\\/inside-the-world-of-localisation-how-subtitles-and-dubbing-drive-the-success-of-entertainment-abroad\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/jusmedia.co.uk\\\/studioinsider\\\/wp-content\\\/uploads\\\/sites\\\/34\\\/2025\\\/05\\\/localisation.png\",\"keywords\":[\"audio mixing\",\"dubbing\",\"localisation\",\"sound\",\"television\",\"tv\"],\"articleSection\":[\"Covert Crew\"],\"inLanguage\":\"en-GB\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/jusmedia.co.uk\\\/studioinsider\\\/2025\\\/05\\\/27\\\/inside-the-world-of-localisation-how-subtitles-and-dubbing-drive-the-success-of-entertainment-abroad\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/jusmedia.co.uk\\\/studioinsider\\\/2025\\\/05\\\/27\\\/inside-the-world-of-localisation-how-subtitles-and-dubbing-drive-the-success-of-entertainment-abroad\\\/\",\"name\":\"How subtitles and dubbing drive the success of overseas TV series\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/jusmedia.co.uk\\\/studioinsider\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/jusmedia.co.uk\\\/studioinsider\\\/2025\\\/05\\\/27\\\/inside-the-world-of-localisation-how-subtitles-and-dubbing-drive-the-success-of-entertainment-abroad\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/jusmedia.co.uk\\\/studioinsider\\\/2025\\\/05\\\/27\\\/inside-the-world-of-localisation-how-subtitles-and-dubbing-drive-the-success-of-entertainment-abroad\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/jusmedia.co.uk\\\/studioinsider\\\/wp-content\\\/uploads\\\/sites\\\/34\\\/2025\\\/05\\\/localisation.png\",\"datePublished\":\"2025-05-27T08:28:25+00:00\",\"dateModified\":\"2025-06-06T13:07:33+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/jusmedia.co.uk\\\/studioinsider\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/0a9955dc15ad9c0aeebc34e78f35bc44\"},\"description\":\"In an era dominated by streaming giants, TV shows are globally interlinked. Studio insider explores how subtitles and dubbing drive this.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/jusmedia.co.uk\\\/studioinsider\\\/2025\\\/05\\\/27\\\/inside-the-world-of-localisation-how-subtitles-and-dubbing-drive-the-success-of-entertainment-abroad\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-GB\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/jusmedia.co.uk\\\/studioinsider\\\/2025\\\/05\\\/27\\\/inside-the-world-of-localisation-how-subtitles-and-dubbing-drive-the-success-of-entertainment-abroad\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-GB\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/jusmedia.co.uk\\\/studioinsider\\\/2025\\\/05\\\/27\\\/inside-the-world-of-localisation-how-subtitles-and-dubbing-drive-the-success-of-entertainment-abroad\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/jusmedia.co.uk\\\/studioinsider\\\/wp-content\\\/uploads\\\/sites\\\/34\\\/2025\\\/05\\\/localisation.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/jusmedia.co.uk\\\/studioinsider\\\/wp-content\\\/uploads\\\/sites\\\/34\\\/2025\\\/05\\\/localisation.png\",\"width\":1920,\"height\":1080,\"caption\":\"Ever wondered about the world of TV dubbing? (Credits: Netflix).\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/jusmedia.co.uk\\\/studioinsider\\\/2025\\\/05\\\/27\\\/inside-the-world-of-localisation-how-subtitles-and-dubbing-drive-the-success-of-entertainment-abroad\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/jusmedia.co.uk\\\/studioinsider\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Inside the world of localisation: How subtitles and dubbing drive the success of entertainment abroad\u00a0\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/jusmedia.co.uk\\\/studioinsider\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/jusmedia.co.uk\\\/studioinsider\\\/\",\"name\":\"Studio Insider\",\"description\":\"Tune in to your TV Career\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/jusmedia.co.uk\\\/studioinsider\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-GB\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/jusmedia.co.uk\\\/studioinsider\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/0a9955dc15ad9c0aeebc34e78f35bc44\",\"name\":\"Lloyd Paterson\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-GB\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/71f854ea8e9cf12151a03e0ded0009ab10af22b7f40ea1fc85fdb50fe1a61cf5?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/71f854ea8e9cf12151a03e0ded0009ab10af22b7f40ea1fc85fdb50fe1a61cf5?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/71f854ea8e9cf12151a03e0ded0009ab10af22b7f40ea1fc85fdb50fe1a61cf5?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Lloyd Paterson\"},\"url\":\"https:\\\/\\\/jusmedia.co.uk\\\/studioinsider\\\/author\\\/job22lp\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"How subtitles and dubbing drive the success of overseas TV series","description":"In an era dominated by streaming giants, TV shows are globally interlinked. Studio insider explores how subtitles and dubbing drive this.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/jusmedia.co.uk\/studioinsider\/2025\/05\/27\/inside-the-world-of-localisation-how-subtitles-and-dubbing-drive-the-success-of-entertainment-abroad\/","og_locale":"en_GB","og_type":"article","og_title":"How subtitles and dubbing drive the success of overseas TV series","og_description":"In an era dominated by streaming giants, TV shows are globally interlinked. Studio insider explores how subtitles and dubbing drive this.","og_url":"https:\/\/jusmedia.co.uk\/studioinsider\/2025\/05\/27\/inside-the-world-of-localisation-how-subtitles-and-dubbing-drive-the-success-of-entertainment-abroad\/","og_site_name":"Studio Insider","article_published_time":"2025-05-27T08:28:25+00:00","article_modified_time":"2025-06-06T13:07:33+00:00","og_image":[{"width":1920,"height":1080,"url":"https:\/\/jusmedia.co.uk\/studioinsider\/wp-content\/uploads\/sites\/34\/2025\/05\/localisation.png","type":"image\/png"}],"author":"Lloyd Paterson","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Written by":"Lloyd Paterson","Estimated reading time":"8 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/jusmedia.co.uk\/studioinsider\/2025\/05\/27\/inside-the-world-of-localisation-how-subtitles-and-dubbing-drive-the-success-of-entertainment-abroad\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/jusmedia.co.uk\/studioinsider\/2025\/05\/27\/inside-the-world-of-localisation-how-subtitles-and-dubbing-drive-the-success-of-entertainment-abroad\/"},"author":{"name":"Lloyd Paterson","@id":"https:\/\/jusmedia.co.uk\/studioinsider\/#\/schema\/person\/0a9955dc15ad9c0aeebc34e78f35bc44"},"headline":"Inside the world of localisation: How subtitles and dubbing drive the success of entertainment abroad\u00a0","datePublished":"2025-05-27T08:28:25+00:00","dateModified":"2025-06-06T13:07:33+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/jusmedia.co.uk\/studioinsider\/2025\/05\/27\/inside-the-world-of-localisation-how-subtitles-and-dubbing-drive-the-success-of-entertainment-abroad\/"},"wordCount":1641,"image":{"@id":"https:\/\/jusmedia.co.uk\/studioinsider\/2025\/05\/27\/inside-the-world-of-localisation-how-subtitles-and-dubbing-drive-the-success-of-entertainment-abroad\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/jusmedia.co.uk\/studioinsider\/wp-content\/uploads\/sites\/34\/2025\/05\/localisation.png","keywords":["audio mixing","dubbing","localisation","sound","television","tv"],"articleSection":["Covert Crew"],"inLanguage":"en-GB"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/jusmedia.co.uk\/studioinsider\/2025\/05\/27\/inside-the-world-of-localisation-how-subtitles-and-dubbing-drive-the-success-of-entertainment-abroad\/","url":"https:\/\/jusmedia.co.uk\/studioinsider\/2025\/05\/27\/inside-the-world-of-localisation-how-subtitles-and-dubbing-drive-the-success-of-entertainment-abroad\/","name":"How subtitles and dubbing drive the success of overseas TV series","isPartOf":{"@id":"https:\/\/jusmedia.co.uk\/studioinsider\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/jusmedia.co.uk\/studioinsider\/2025\/05\/27\/inside-the-world-of-localisation-how-subtitles-and-dubbing-drive-the-success-of-entertainment-abroad\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/jusmedia.co.uk\/studioinsider\/2025\/05\/27\/inside-the-world-of-localisation-how-subtitles-and-dubbing-drive-the-success-of-entertainment-abroad\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/jusmedia.co.uk\/studioinsider\/wp-content\/uploads\/sites\/34\/2025\/05\/localisation.png","datePublished":"2025-05-27T08:28:25+00:00","dateModified":"2025-06-06T13:07:33+00:00","author":{"@id":"https:\/\/jusmedia.co.uk\/studioinsider\/#\/schema\/person\/0a9955dc15ad9c0aeebc34e78f35bc44"},"description":"In an era dominated by streaming giants, TV shows are globally interlinked. Studio insider explores how subtitles and dubbing drive this.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/jusmedia.co.uk\/studioinsider\/2025\/05\/27\/inside-the-world-of-localisation-how-subtitles-and-dubbing-drive-the-success-of-entertainment-abroad\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-GB","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/jusmedia.co.uk\/studioinsider\/2025\/05\/27\/inside-the-world-of-localisation-how-subtitles-and-dubbing-drive-the-success-of-entertainment-abroad\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-GB","@id":"https:\/\/jusmedia.co.uk\/studioinsider\/2025\/05\/27\/inside-the-world-of-localisation-how-subtitles-and-dubbing-drive-the-success-of-entertainment-abroad\/#primaryimage","url":"https:\/\/jusmedia.co.uk\/studioinsider\/wp-content\/uploads\/sites\/34\/2025\/05\/localisation.png","contentUrl":"https:\/\/jusmedia.co.uk\/studioinsider\/wp-content\/uploads\/sites\/34\/2025\/05\/localisation.png","width":1920,"height":1080,"caption":"Ever wondered about the world of TV dubbing? (Credits: Netflix)."},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/jusmedia.co.uk\/studioinsider\/2025\/05\/27\/inside-the-world-of-localisation-how-subtitles-and-dubbing-drive-the-success-of-entertainment-abroad\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/jusmedia.co.uk\/studioinsider\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Inside the world of localisation: How subtitles and dubbing drive the success of entertainment abroad\u00a0"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/jusmedia.co.uk\/studioinsider\/#website","url":"https:\/\/jusmedia.co.uk\/studioinsider\/","name":"Studio Insider","description":"Tune in to your TV Career","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/jusmedia.co.uk\/studioinsider\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-GB"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/jusmedia.co.uk\/studioinsider\/#\/schema\/person\/0a9955dc15ad9c0aeebc34e78f35bc44","name":"Lloyd Paterson","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-GB","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/71f854ea8e9cf12151a03e0ded0009ab10af22b7f40ea1fc85fdb50fe1a61cf5?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/71f854ea8e9cf12151a03e0ded0009ab10af22b7f40ea1fc85fdb50fe1a61cf5?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/71f854ea8e9cf12151a03e0ded0009ab10af22b7f40ea1fc85fdb50fe1a61cf5?s=96&d=mm&r=g","caption":"Lloyd Paterson"},"url":"https:\/\/jusmedia.co.uk\/studioinsider\/author\/job22lp\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/jusmedia.co.uk\/studioinsider\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1145","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/jusmedia.co.uk\/studioinsider\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/jusmedia.co.uk\/studioinsider\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jusmedia.co.uk\/studioinsider\/wp-json\/wp\/v2\/users\/146"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jusmedia.co.uk\/studioinsider\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1145"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/jusmedia.co.uk\/studioinsider\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1145\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2526,"href":"https:\/\/jusmedia.co.uk\/studioinsider\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1145\/revisions\/2526"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jusmedia.co.uk\/studioinsider\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1146"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/jusmedia.co.uk\/studioinsider\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1145"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/jusmedia.co.uk\/studioinsider\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1145"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/jusmedia.co.uk\/studioinsider\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1145"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}